206番です。 Sometimes, naturally, there would be strong disagreements, but more often than not, the atmosphere was dominated by a feeling of mutual respect. スチーブンスのこういう言い方には慣れてきました。分解してみます。 二つの文が等位…

205番です。 and of course, as fellow professionals from all walks of life are wont to do when gathered together, we could be found discussing every aspect of our vocation. 分解しますが、この文も小文字から始まっています。内容は続いていま…

204番です。 more lilely, you would have witnessed debates over the great affairs preoccupying our employers upstairs, or else over matters of imported in the newspapers; 分解します。 ① more likely, 従属節 = if you were more likely ② you…

203番です。 And let me tell you, if you were to have come into servants' hall on any of those evenings, you would not have heard mere gossip; セミコロンで終わっていますから、文としてはここで切れるのですが、内容的には次の文も関係がありま…

202番です。 Indeed, in those busy days, our servant's hall would often witness gathering of some of the finest proffesionals in England talking late into the night by the wormth of the fire. さて、分解しましょう。 ① Indeed, ② in those b…

201番です。 And of course, in Lord Darlington's days, when ladies and gentlemen would often visit for many days on end, it was possible to develop a good understanding with visiting colleagues. これも長い文ですが、それほど複雑には見えま…

200番です。 Not so long ago, if any such points of ambiguity arose regarding one's duties, one had the comfort of knowing that before long some fellow professional whose opinion one respected would be accompanying his employer to the ho…

199番です。 Such difficulties as these tend to be all the more preoccupying nowaday because one does not have the means to discuss and corroborate views with one's fellow professionals in the way one once did. 久々に長い文が来ました。分…

198番です。 Be that as it may, since that first witticism concerning the gypsies, I have not been able to think of other such witticisms quickly enough. 今回は短いですね。分解のしようがないところですが、コンマで分けることができますね。 …

197番です。 Indeed, his increased persistence of late may even be my employer's way of urging me all the more to respond in a like-minded spirit. 関係代名詞も挿入句もなさそうで、比較的シンプルな文です。助かります。それでも分解はしますが…

196番です。 But at the same time, I cannot escape the feeling that Mr Farraday is not satisfied with my responses to his various banterings. スチーブンスはまだ別の感情を持っているようです。 が、まずは分解しましょう。 ① But at the same t…

195番です。 so discouraging that I must admit I have not really made further attempts along these lines. また discouraging が出てきました。セミコロンで続いており、この文は前の文の一部で、今回の文はその言葉を補足しているものです。 つまり…

194番です。 It was, then, a most discouraging start to what may in fact be an entirely new sort of duty required of me; 最後はセミコロンになっていますが、いったんここまでです。 分解してみましょう。 ① It was, then, a most discouraging st…

193番です。 In fact, I decided it best to call a halt to the matter and, pretending to remember something I had urgently to attend to, excused myself, leaving my employer looking rather bemused. ややこしい文のように見えますが。分解しま…

192番です。 I could not see, then, how I might press on with this bantering. 短い文で助かります。分解のしようがないですね。 気をつけなければいけないのは、could と might でしょうか。 ここでは、can と may の過去形です。つまり、仮定法では…

191番です。 Only then did it occur to me that, of course, my witticism would not be easily appreciated by someone who was not aware that it was gypsies who had passed by. 構造が正確につかめるように、やはり分解してみます。 ① Only then di…

190番です。 Mr Farraday, however, simply looked up at me and said: 'I beg your pardon, Stevens?' スチーブンスの冗談を聞いた時のファラディさんの反応です。 181番の文で、ファラディさんは crowing noise と、やかましい音を表現していました…

189番です。 And I followed this with a suitably modest smile to indicate without ambiguity that I had made a witticism, since I did not wish Mr Farraday to restrain any spontaneous mirth he felt out of a misplaced respectfulness. follow…

186番です。 文番号は、186,187,188と別れていますが、短いスチーブンスの発言です。まとめてやってしまいます。 186 After a moment or two, I said: 187 'More like swallows than crows, I would have said, sir. 188 From the migratory a…

185番です。 some statement which would still be safely inoffensive in the event of my having misjudged the situation. 小文字で始まっていますが、前の文がセミコロンで終わっていたせいです。 それにしても、完全な文ではないようですね。 前の文…

184番です。 I therfore set about thinking of some witty reply; 前の文では、ご主人様のスチーブンスに対する冗談が悩みや煩わしさのもとであると説明していました。 それならば、あらかじめその答えを用意しておこう、とスチーブンスは考えたようです…

183番です。 As it happened, I had that same morning been giving thought to the dilemma of whether or not I was expected to reciprocate my employer's bantering, and had been seriously worried at how he might be viewing my repeated failur…

182番です。 My employer was reffering, I realized, to pair of gypsies gathering unwanted iron who had passed by earlier making their customary calls. 分解してみます。 ① My employer was reffering ② , I realized, ③ to pair of gypsies ④ ga…

181番です。 'I suppose it wasn't you making that crowing noise this morning, Stevens?' 前の文とはセミコロンで分けられていました。話しかけられた内容です。ピリオドで区切った場合とどう違うのかはわからないと言うしかないのですが。 分解してみ…

180番です。 I was serving Mr Farraday morning coffee in the breakfast room when he had said to me: 最後はコロンになっています。ファラディさんがおっしゃった言葉が続くようです。 教科書的な過去進行形(現在進行形の過去形という方が分かりやす…

179番です。 I did though on one occasion not long ago, pluck up the courage to attempt the required sort of reply. pluck up を強調したかったようです。did を入れています。その間に though 節が挿入されているので、分かりにくい形になっていま…

178番です。 One need hardly dwell on the catastrophic possibility of uttering a bantering remark only to discover it wholly inappropriate. 久し振りに、接続詞などのない単文ですが、分解してみます。 ① One need hardly dwell ② on the catastr…

177番です。 For one thing, how would one know for sure that at any given moment a response of the bantering sort is truly what is expected? 「書は人なり」と言いますが、「文も人なり」なのでしょう。スチーブンスはこういう性格、あるいは職業…

176番です。 but bantering is of another dimension altogether. 前の文はセミコロンで終わっていました。つまり、この文は前の文の一部、つまり続きというわけです。ということで、小文字で始まっています。 それはともかく、ここでは of が表している…

175番です。 It is all very well, in these changing times, to adapt one's work to take in duties not traditionally within one's realm; セミコロンで終わっています。内容は次の文に続くのですが、ここでいったん切っておきます。 It は形式主語で…