ノーベル賞を訳す

152番です。 I therefore continued to stand there awkwardly, waiting for my employer to give me permission to undertake the mortering trip. 文の構造としては、複雑ではないようです。とはいえ、まず分解してみます。 I therefore continued to s…

151番です。 Naturally, I felt the temptation to deny immediately and unambiguously such motivations as my employer was imputing to me, but saw in time that to do so would be to rise to Mr Farraday's bait, and the situation would only be…

150番です。 But then I really don't know it's right for me to be helping you with such dubious assignation.' ファラディさんのセリフの続きですね。文末にアッポストロフィの片割れがあります。それほど複雑ではないようですが、分解をしてみます…

148番です。 'I'd never have figured you for such a lady's man, Stevens,' he went on. figure 考える ~だと思う 描く ladies man 女好きの男 女たらし クオテーションマークで囲まれています。ファラディさんの発言ですね。 I'd は、辞書を見ると、 I…

147番です。 but you will no doubt appreciate how unconfortable a situation this was for me. appreciate 正しく理解する 評価する 小文字で始まってるのは、前の文がセミコロンで終わっていたせいです。 この文は doubt 、前の文は question 、とい…

146番です。 There is no question at all that he meant any harm; 英語らしい文章です。 there is 構文では no question が主語で、それを that 関係代名詞で説明しています。 しかも、no が使われている否定文ですから、後半の関係代名詞部分は some …

145番です。 he is, after all, an American gentleman and his ways are often very different. 前の文がセミコロンで終わっていたので小文字で始まっています。 一つの文に見えますが、正確には二つの文が等位接続詞 and で結ばれています。つまり、ふ…

144番です。 But then I do not mean to imply anything derogatory about Mr Farraday; imply 暗に意味する ほのめかす derogatory 傷つけるような 軽蔑的な あわててスチーブンスが弁解する様子ですね。文法的話題は、不定詞の役割、ということくらいで…

143番です。 This was a most embarrasing situation, one in which Lord Darlington would never have placed an employee. コンマと、関係代名詞とその前の in 、それと、would もポイントですね。 コンマも重要です。なくてもいいようにみえるのですが…

141番です。 In any case, Mr Farraday seized the opportunity to grin broadly at me and say with some deliberation. in any case どんな事情にせよ ともかく = anyway seize 急にぐいとつかむ とらえる grin にこっと笑う broadly 大雑把に 幅広く d…

140番です。 I suspect, then, that I paused rather abruptly and looked a little awkward. suspect 怪しいと思う 疑いをかける だと思う abruptly 突然 不意に 不愛想に awkward 不器用な ぎこちない 無様な 今回も分解しなくて済みそうです。 二つの…

139番です。 To have continued pronouncing aloud my thoughts on the future of Darlington Hall would have been, to say the very least, presumptuous. to say the least (of it) 控えめに言っても presumptuous 生意気な おこがましい 珍しく不定詞…

137番です。 It was only after I had mentioned Miss Kenton that I suddenly realized how entirely inappropriate it would be for me to continue. なかなか入り組んだ文になっています。 というのも、このプロローグの章は、スチーブンスが語り手と…

136番です。 I suppose I must have been intending to explain to Mr Farraday how I would thus be able to explore an opinion which might prove the ideal solution to our present small problem here in this house. 今回は割とすんなりと読める文…

135番です。 So it was that in indicating my reasons for preferring the West country for my mortering, instead of leaving it at mentioning several of the alluring details as convoyed by Mrs Symons's volume, I made the error of declaring …

134番です。 But you will perhaps understand that there was a natural tendency on my part, in asking what was after all a generous favour from my employer, to hint that there was a good professional motive behind my request. 分解してみま…

133番です。 Knowing this to be his likely mood when I brought in the tea yesterday afternoon, and being aware of his general propensity to talk me in a bantering tone at such moments, it would certainly have been wiser not to have menti…

131番です。(番号を付けるときにミスをしたため、130番は欠番です) the fact that things turned out as they did is entirely attributable to an error of judgement in another direction altogether. 前の文(129番)がセミコロンで終わって…

128番です。 In fact, when I bring in the afternoon tea, Mr Farraday is inclined to close any book or periodical he has been reading, rise and stretch out his arms in front of the windows, as though in anticipation of conversation with m…

127番です。 Mr Farraday will usually have just returned from his short walk on the downs at that point, so he is rarely engrossed in his reading or writing as he tends to be in the evenings. engross を奪う を~に専心(没頭)させる tend …

126番です。 In the end, I decided the most prudent moment in the day would be as I served afternoon tea in the drawing room. 文の構造がはっきりしていないので、やはり分解してみます。 ① In the end, ② I decided (that) ③ (that) the most pru…

123番です。 for although I would not for one moment, as I say, suspect Mr Farraday of inconsistency, it nevertheless made sense not to broach the topic when he was preoccupied or distracted. inconsistency 不一致 不調和 一貫性のない言動 …

122番です。 Nevertheless, I considered most carefully what might be the most opportune occasion to bring the matter up with him; セミコロンで終わっているので、筆者の言いたい意味とか感情は次へ続き、補足されることになるのですが、文法的に…

118番です。 It seemed in the end there was little else to do but actually to raise the matter again with Mr Farraday. そんなに長い文ではありませんが、it から始まる主節と、there の節との関係、さらにその中の二つの不定詞 to do と to raise …

117番です。 I studied all over again those marvellous descriptions and illustrations, and you can perhaps understand my growing excitement at the notion that I might now actually undertake a motoring trip myself around that same part of…

116番です。 I had not looked through those volumes for many years, until these recent developments led me to get down from the shelf the Devon and Cornwell volume once more. look through 目を通す 詳しく調べる 見抜く development 発達 発…

115番です。 But this was, as I say, back in the thirties, when as I understand, Mrs Symons's books were being admired in houses up and down the country. 前の文114番で、スチーブンスが妙な言い方をしてしまったと慌てて弁解を添える一行で…

112番です。 It was in those days, then, prompted by my natural admiration for the lady, that I had first taken to perusing her volumes on the library whenever I had an odd moment. ちょっといり組んでいるようです。分解してみます。 1 It wa…

110番です。 Mrs Symons was, as a matter of fact, a frequent vistor to this house before the war; (as a) matter of fact 当然のこととして 実際は 実は (as a を省くのは略式らしい) セミコロンで区切ってあります。内容は次の文に続くのですが、…

109番です。 They were written during the thirties, but much of it would still be up to date - after all, I do not imagine German bombs have altered our countryside so significantly. 前の文で是非とも読んでくださいとスチーブンスが言いまし…