1-89です。 Indeed, I have seen in encyclopedias and the National Geograrhic Magazine breath-taking photographs of sights from various corners of the globe: セミコロンで終わっています。文としては、ここで完結しているのですが、内容的にも…

1-88です。 Now I am quite prepared to believe that other countries can offer more obviously spectacular scenery. prepare vt を用意する 準備する 覚悟をさせる obviously 明らかに 目に見えて scenery 景色 景観 spectacular 壮観な 目を見張る …

1-87です。 And yet tonight, in the quiet of this room, I find that what really remains with me from this first day's travel is not Salisbury cathedral, nor any of the other chaming sights of this city, but rather that marvellous view e…

1-86です。 Indeed, as I was making my way back to this guest house this evening, I glanced back over my shoulder on a number of occasions and was met each time by a view of the sun setting behind that great spire. 長い文ですから、とり…

1-85です。 This august building was hardly difficult for me to locate, its looming spire being ever-visible wherever one goes in Salisbury. hardly という単語は曲者ですね。 準否定語と文法書には出ていますが、「ほとんど~ない」と訳すよう…

1-84です。 And of course, I did not fail to visit the fine cathedral, much praised by Mrs Symons in her volume. 今回も直説法の過去時制の文ですね。 その時起った事実を述べているはずですが、心の中で考えたことも含まれているわけで、事実と心…

1-83です。 time and again, I found myself wandering past delightful rows of old timber-fronted houses, or crossing some little stone footbridge over one of the many streams that flow through the city. セミコロンで続く文です。 いいとこ…

1-82です。 Moreover, I discovered the city to be one of many charms; セミコロンで終わっています。意味内容としては、次の文につづいているのですが、文の構造はここで終わっているということになります。 副詞がくっついてるのですが、単純な直説…

1-81です。 The wide, airy nature of the streets here give the city a marvellously spacious feel, so that I found it most easy to spend some hours just strolling in the gently warm sunshine. 名文ですね。カズオ・イシグロのセンスが光る文…

1-80です。 I would suppose it was shortly after four o'clock that I left the guest house and vebtured out into the streets of Salisbury. 今度の文では、would が使われています。ということは、文としては仮定法となるのですが、内容はその時の…

1-79です。 I refreshed my face and hands with cold water at the basin, then seated myself on a hard-backed chair left near one of the windows to await my tea. 直説法過去の単純な文です。つまり、想像ではない、過去の事実の記述ということに…

1-78です。 Further along, one could see where the street passed over a round-backed bridge and on into more rural surroundings. 今回も面白い文です。 could が微妙ですね。 直説法 can の過去形と考えるか、仮定法の could と考えるかです。 つ…

1-77です。 On looking out of the windows, one saw on the opposite side of the street a bakery displaying a various of pastries, a chemist's shop and a barber's. 今回も直説法の文ですが、主語が one になっている面白い文です。 文型は SVO …

1-76です。 The basin in the corner was also very clean. 今回も、直説法の過去時制の文です。つまり、目で見えた事実の描写です。 「部屋の隅の洗面台も、もちろん清潔でした」 どういう部屋の構造がホテルとして一般的なのかが分からないのですが、…

1-75です。 The beds were perfectly clean and had been well made. 今回は単純です。 直説法の過去形です。目で見ていた、あるいは、見えていた過去の事実ということです。 仮定法で書かれていないということは、頭で考えた想像の事柄ではなくて、目で…

1-74です。 I asked her to bring me up a pot of tea, and when she had gone, inspected the room further. 今回も直説法の文だけです。シンプルで助かります。が、面白味はありません。 ということは、英語の面白さは、仮定法と直説法が入り組んでい…

1-73です。 On inquiring where the bathroom was, the woman told me in a timid voice that although it was the door facing mine, there would be no hot water available until after supper. 今回の文も前回に引き続き、形は初歩プラスアルファで…

1-72です。 There were twin beds and a pair of good-sized windows overlooking the street. 今回は簡単で助かりますね。英語を学び始めたころプラスアルファです。 基本は there is 構文で、それの過去形 were というわけですが、主語が twin beds と…

1-71です。 I was then brought up to this room, in which, at that point of the day, the sun was lighting up the floral patterns of the wallpaper quite agreeably. 今回もいい文だと思います。 カズオ・イシグロの文は誰にも書けそうな普通の文…

1-70です。 She informed me that a double room at the front was available though I was welcome to it for the price of asingle. 分解する迄もないようですが、念のため、しておきましょう。 ⓵ She informed me that ② a double room at the front …

1-69です。 This afternoon - I arrived in Salisbury at around three thirty - when I entered my address in her register as 'Darlington Hall', I could see her look at me with some trepidation, assuming no doubt that I was some gentleman u…

1-68です。 The landlady, a women of around forty or so, appears to regard me as a rather grand visitor on account of Mr Farraday's Ford and the high quality pf my suit. まず分解します。 ⓵ The landlady ② , a women of around forty or so,…

1-67です。 It is, I suppose, a relatively modest establishment, but very clean and perfectly adequate for my need. modest 控え目な 慎み深い 適度の まあまあの establishment 設立 施設 体制 adequate ちょうどの 適した I suppose は、I think…

1-66です。 This evening I found myself settled here in this comfortable guest house in a street not far from the centre of Salisbury. 65番までで今朝出発してからの顛末をスチーブンスは話していましたが、それは時間が経過して夕方ホテルに…

1-65です。 But that was this morning. 今回は短いですね。分解の必要はないし、助かります。 が、この文は文法的には各種の問題をはらんでいるようなのですが、今は普通の文として解釈します。 「しかし、それは今朝のことでございました」 ですね。ス…

1-64です。 And indeed, it was then that I felt a new resolve not to be daunted in respect to the one professional task I have entrusted myself with on this trip, that is to say, regarding Miss Kenton and our present staffing problem. d…

1-63です。 For it was then that I felt the first healthy flush of anticipation for the many interesting experiences I know these days ahead hold in store for me. anticiparion 予期 予想 期待 スチーブンスの物言いは複雑です。もっと簡単に…

1-62です。 And I believe it was then, looking on that view, that I began for the first time to adopt a frame of mind appropriate for the journey before me. 今回も長い文です。その上構造も入り組んでいます。 分解して構造を見てみましょう。…

1ー61です。 It was a fine feeling indeed to be standing up there like that, with the sound of summer all around one and a light breeze on one's face. ちょっと長い文になりました。俳句っぽいきれいな文です。 分解というか、構造を見ていきま…

1-60です。 To my right, almost on the horizon, I thought I could see the square tower of a church. 今回も構造が分かりやすいい文で助かります。頭から順に読んでくればOKですね。 could は、仮定法ではなく、時制の一致でこうなったもので、元の…