9番の文にいきます。

 

'You realize, Stevens, I don't expect you to be locked up here in this house all the time I'm away. 

 

先頭はクオテーションから始まっていますが、対になる閉じクオテーションが、10番、11番の文が終わった後についています。つまり、ファラディ様がスチーブンスに言った言葉は、三つの文になっているのですが、一つずつ読んでいくことにします。

 

You realize も Stevens も、一般的には「間投詞」と言われているものですが、

私は「敬関詞」と勝手に名前を付けています。「敬関詞(句、節)」とは、

「話し手と聞き手の間の、敬意の程度や、関係の親疎または遠近などを表すもので、主たる文にそれらの意味を添えるもの」と定義します。句は語群、節は文の要素を備えたもの。

訳すときには、

「直接その意味を言葉に置き換えるのではなく、主たる文の中にふさわしい敬語などを使って訳し込む」べきだと考えています。

 

早速、実際にやってみます。

You realize は、直接訳せば、「あなたは知っている」などになると思います。テレビなどで、インタビューを受けている人物が、「You know」などと言っているのをよく耳にしますが、これも You realize の仲間と考えてよく、直接訳せば「あなたは知っている」となります。

敬関詞として考えると、

「聞き手であるあなたは、そういうことがらをわきまえている人物だと、話し手の私は認識しています」

つまり、「常識人として尊敬しています」という意味を添えているものであると考え、「知っているように」などと直接訳すのではなく、「でしょう」とか「ですね」などと訳した方がいいと考えます。

さらに、Stevens も、相手をそういう名前で呼ぶような親しい、近い関係であることを表しており、そういう関係であれば、日本語の場合はどういう言葉を使うだろうかと考え、その言葉を訳語の中に混ぜ込んで訳すべきだと考えます。

ということで、

「だけどね」とか、「というけどね」

という言葉に訳しました。You realize も Stevens も 直接は訳していません。

 

次の例を見てください。

This is a book, you know.  本です。

This is a book, sir.     本でございます。

This is a book, little girl.   ほんでちゅ。

This is a book, Jack.    本さ。

コンマ以下が敬関詞ですが、訳は、それらを無視した形になっていますが、主文がそれぞれ変化しています。

日本語は、用言が文末に来ており、そこに敬語表現が混ざるという構造で、敬意関係を表すのが普通です。

 

つまり、日本語は、伝えたい内容のほかに、相手との関係を表現せざるを得ない言葉だということができます。

逆に言うと、相手との正確な関係が確認できないと、正しく日本語で表現できないということです。

英語の言葉の一つ一つを、いちいち日本語に置き換えるだけでは、訳すとは言えないと思います。

'Good morning, sir!'  なら、「おはようございます」となり、

'Good morning, Tom' なら、「やあ、おはよう」となるのが、

日本語に訳すということだと思います。。

 

次に進みます。

I don't expect you to be locked up here in this house all the time I'm away. 

「留守の間、ずっと君をこの家に縛り付けておこうとは考えていないよ」

ものすごく丁寧に、ご主人のファラディ様がスチーブンスに話していますが、スチーブンスがそう書いただけで、ご主人はほんとは違う言い方をしたのかもしれません。

ここに、You realize, Stevens, という敬関詞部分の訳を中にはめ込むと、

「といっても、留守の間ずっと、君をこの家に縛り付けておこうとは考えていないんだよ」

 

you を、「君」とするか、「お前」とするかですが、雇い主とはいえアメリカ人の

ファラディさんが、経験豊富な執事のイギリス人のスチーブンスを呼ぶ場合、やはり「君」の方が適していると判断しました。

こういうところを悩むことが、訳の楽しみだと思います。

 

この敬関詞(句、節)に関しては、別のところで改めて考えてみたいと思います。

 

10番の文です。