14番の文です。

 

'I'm serious, Stevens, I really think you should take a break. I'll foot the bill for the gas.

 

アポストロフィから始まっていますが、ファラディさんのセリフの文が15番まで二つ続くせいです。I が囲まれていて、強調されているように見えますが、そうではありません。

 

Stevens は、名前の呼びかけではなく、敬関詞で、そういう呼びかけにふさわしい関係の時に使う言葉遣いで、主たる文の中に訳し込む必要があるということです。

 

主たる文は、I'm serious, ですから、これをうまく訳したいです。

「まじめである」「本気である」「冗談ではありません」では、

ファラディさんとスチーブンスの関係が正確に表現しているとは思えないし、

serious が、「まじめ」「本気」「冗談ではない」では、さらに嘘っぽいので、あんまりうまくないと思えます。

「思いつきじゃないんだよ」なら、まあまあだと思いますが、ここは上司部下の関係がまだ成熟していないのですから、そういう慣れていない状況ならいっそのこと、

「命令だよ」とする手もあり、かなと思います。

 

次に出てくる should は、仮定法で、ファラディさんがスチーブンスの心の中を想像していることを表しているのですが、would ではないので、もっと断定的に強制的に考えていることを意味しています。

「君こそ休みを取らなきゃいかん」と訳すことにすると、命令が似合ってきます。

 

I really think は、serious を追い打ちをかけている感じでしょうか。そういう言葉を探すべきで、「本当に思っている」というような日本語は不適当でしょうね。

 

ということで、訳は

「これは命令だよ。君こそ休みを取らなきゃいかん」

としました。「君こそ」の「こそ」は、僕が休みを取ってアメリカにいくんだから、という状況をにおわせた感じですが。

 

もう一つ文がありました。ピリオドで切れているので、次の文ですが、ここで訳してしまいます。

 

I'll foot the bill for the gas.

 

foot は、 ③ 支払う (経費を)負担する として、辞書に出てきます。例文では、

I foot the bill for her extravegances. 彼女の贅沢な出費を負担する。

He ordered a load of drinks and left me to foot the bill. 彼はたくさんの飲み物を注文したあげく、私に勘定を払わせた。

となっています。foot the bill というかたまりで使われるようです。

 

'll は will の短縮形で、意志未来といわれてますから、

「ガソリン代は僕がもちろんもつ」

と、訳しました。

 

まとめると、

「これは命令だよ。君こそ休みを取らにゃいかん。ガソリン代はもちろん僕がもつ」

としました。

 

今回は、14番として、二つの文を訳しました。