33番に行きます。

 

I should say that these errors have all been without exception quite trivial in themselves.

 

exception   例外 除外 異議 除外規定 

trivial     ささいな つまらない ありふれた 浅薄な

 

トリビアルな単語を使って難しく言うとこうなるのでしょうか。

I should say that は、that 以下のことを私はどうしても言わねばならない、というのですが、とりあえずそう頭で考えただけで、この段階ではまだ言ってないようです。

つまり、should は、仮定法です。ただし、条件文はどこにもありません。消えてしまっています。

「これだけは言わせてください」とお願いする感じで、日本での婉曲表現にあたると説明されることが多いようです。

 

で、that 以下はややこしいですね。

「それ自身の中で きわめて、些細な、例外を、除いた もので すべてが でした」

というのですから、

例外を除く のですから、これは不要、かつ不急、ですが、作者の気分、というかスチーブンスの気持ちは何とか表したいところです。

 

そして、in themselves. は、「それ自身の中で」なのですが、これもうまく訳したいところです。この in も、形を表しているようですね。

 

ということで、前の文では、「味わったことのないものでした」とオーバー目にスチーブンスはいっていたので、

「さらに申し上げれば、このところ続いていた失敗はどれをとっても、ことの本質からして大したことではないと申せない事柄でございました」

と、調子を崩さない訳にしました。