45番です。
In the meantme, however, he was most keen that the staff of his predecessor - a staff of which he had heard high praise - be retained at Darington Hall.
meantime 合間 その間 それまでは
in the meantime その(合い)間に = meanwhile
keen 鋭い よく切れる 敏感な 熱心な 熱望して
predecessor 前任者 以前あったもの 先祖
praise ほめること 賞賛 賞賛すべき人(もの、長所、理由)
retain を保つ 保持する 雇う
分解して並び替えるに限ります。
1 In the meantme, however,
3 the staff of his predecessor
4 - a staff of which he had heard high praise -
5 be retained at Darington Hall.
このようになるでしょうか。
1行目は、前のことに対してつなぎの言葉で、
2行目が、彼がやったことで、
3行目と5行目が、彼がやったその内容で、
その間に、4行目が補足として挿入されている形です。
後は、そのまま訳してくればいいようですね。
「そればかりでなく、以前からの職員について、ファラディ様は、良い評判をお聞きで、ダーリントンの邸館に残すことを、強く願っておいででございました」
としましたが、どうでしょう。