49番です。
I immediately set about trying to fulfil Mr Farraday's wishes, but as you know, finding recruits of a satisfactory standard is no easy task nowadays, and although I was pleased to hire Rosemary and Agnes on Mrs Clements's recommendation, I had got no further by the time I came to have my first business meeting with Mr Farraday during the short preliminary visit he made to our shores in the spring of last year;
set about にとりかかる 扱う 処理する
fulfil を果たす 実行する を満足させる
recruit 新兵 新入社員 新人
preliminary 予備の 準備の
shore 岸 海岸 国 地方
長いです。よって、分解して並び替え対策ですね。
1 I immediately set about trying to fulfil Mr Farraday's wishes,
2 but as you know,
3 finding recruits of a satisfactory standard is no easy task nowadays,
4 and
5 although I was pleased to hire Rosemary and Agnes
6 on Mrs Clements's recommendation,
7 I had got no further by the time
8 I came to have my first business meeting
9 with Mr Farraday
10 during the short preliminary visit
11 (that ) he made
12 to our shores
13 in the spring of last year.
こんな具合に並び替えができそうです。
基本的に、1行目と7行目の二つの文が、and で結ばれている構造です。
1行目の文には、2,3行目が補足として挿入されています。
7行目の文には、5,6行目の although 節が、言い訳として前に置かれていて、そして、8行目以降は、by the time の説明となっています。
文の構造が分かったのですが、その修飾関係通りに、後ろに飛んだり、前に戻ったりでは、かえってわけが分からなくなりそうです。ここは頭から、書いてある順に読んでいく方がよさそうです。
1 私は直ちにファラディ様のご指示を完了すべく作業にとりかかったのでした
2 ところが、ご存じのように
3 昨今、満足できる水準の能力を備えた転職者を探すことは容易ではありません
4 結局
5 ローズマリーとアグネスを雇用することで満足しましたが
6 クレメンツさんの紹介によって
7 それ以上のことは、そのときまでにはできませんでした
8 私は、はじめて公式にお会いすることになりました
9 ファラディ様に
10 短期間の予備訪問で
11~ 昨年春、実現した
終わりの方は、順序通りにはいかないようで、そこだけは後ろにして、まとめることにします。
「私は直ちにファラディ様のご指示に従い作業にとりかかったのでございますが、ご存じのように、昨今は満足できる能力を備えた転職者を探し出すことは容易ではございません。結局、クレメンツさんの紹介によってローズマリーとアグネスの二人を何とか雇用することができたのでございますが、それ以上のことはできないまま、ファラディ様に初めて公式にお会いすることになってしまいました。昨年春に短期間だけ実現した予備訪問のときでございました」
としました。