56番です。

 

Recalling a time when I had had a staff of seventeen under me, and knowing how not so long ago a staff of twenty-eight had been employed here at Darlington Hall, the idea of devising a staff plan by which the same house would be run on a staff of four seemed, to say the least, daunting.

 

to say the least   控えめに言っても(実際はもっと深刻であることを暗示)

daunt   気力をくじかれる 怖がる 威圧される

daunting   人の気力をくじく 非常に困難な きつい おびえさせる

 

長い文ですが、それほど入り組んではいないようです。が、例のごとく、分解をしてみます。

 

1         Recalling a time when I had had a staff of seventeen under me,

2  and knowing how not so long ago a staff of twenty-eight

3                                               had been employed here at Darlington Hall,

4  the idea of devising a staff plan

5                            by which the same house

6                                                   would be run on a staff of four seemed

7                                                               , to say the least,

8                                                                                                                  daunting.

 

この文は、-ing を多用して、現在継続していることを強調するとともに、音の響きの良さも狙っているようです。

  recalling   ,    knowing  ,     devising     ,   daunting     

覚えている、知っている、考えている、へこんでいる

 

さて、1行目と2行目は、対句のようなパターンになっています。内容も対句っぽくなっています。

when は関係副詞です。というと難しくなってしまうのですが、time が先行詞ですね。「~ところの時のことを覚えている」となるのですが、全部訳せば、

「私の下に、17名もの人員を持っていた、ところの時のことを、覚えているのですが」というように、ing は、「のですが」とやればいいように思います。つまり、

「私も、17名もの人員を指揮していた時代を覚えているのですが」

となります。

 

2行目の and は、「さらに」とか「もっといえば」とかが考えられるのですが、

knowing は、「知っています」とか、あるいは、直接見ていることではないので、「聞いて(知って)います」と訳せます。

how が面白いと思います。上の when と対応させているのですが、感嘆文の how の使い方にもなっているようです。

とにかく、自分の時代には、17人がいたし、その昔には、もっと大勢の28人がいたこともあるんだ、と感嘆しておこうという魂胆ですね。だから、たった4人でどうやりゃいいんだ、できるわけないよね、と、自分の管理計画の策定能力に問題があるのではなく、むしろ絶対的人員不足に問題があるのだと、責任の所在の可能性を分散しているわけです。

「さらに、それほど遠くない昔には、このダーリントンの邸館には、28人もの人員が雇われていたと聞いておりますが」

と、なります。

 

4行目は、語順が面白いです。ある意味、迷惑な語順です。この単語を選べばこの語順になるだろうとは思うのですが、日本語ではこの順に訳さない方がいいと思えます。

「管理計画の策定の理想」ではなく、「理想的な管理計画の策定」とします。

 

5行目の which も、迷惑な単語で、迷惑な使い方です。瀕死的には、もとい、品詞的には、関係代名詞ですが、by の目的語になっているから、先行詞 the same house よりも前に出てきているわけで、先行詞が後になるという例外的な位置関係になっています。

でも、こういうところが英語を母国語とする人たちを感動させ、ノーベル賞を受賞したたわけで、くじけず喜んで訳すことにします。

「その同じ邸館を、四人でうまく走らせるところの、理想的な管理計画の策定は」

となりますね。

 

残りは、最後の部分ですが、挿入句は辞書にそのまま出ていました。

「控えめに言っても、心がくじけてしまうものでした」

と、なります。

17人とか、28人で管理してきたところを、4人で、しかも、それは精鋭の4人ではなく、寄せ集めの4人でやれというのは、くじけるのは無理もないところですね、とスチーブンスに同情はしますが。

 

全部通すと、

「思いおこせば、一時は私の下に17人の人員が従事していた時もございました。さらに、さほど遠くない頃には、28人もの人員がこのダーリントンの邸館には雇われていたと聞いております。その同じ邸館を最低限の4人の人員で滞りなく運営するような管理計画を工夫することは、気が滅入るものでございました」

と訳せると思います。