73番です。

 

    Even now, I would not go so far as to say it is a bad staff plan;

 

セミコロンで終わっています。とりあえずここまでですが、内容は次の文に続きます。

 

Even now, は、副詞で、「今でさえ」とか「今になっても」のように、now を強調している感じです。譲歩という感じもしますが。

 

ところが、even には、それとは別に、もう一つ形容詞としての意味があります。

それが、「等しい」「同等の」「同じ」「五分五分の」「偶数の」という意味です。均等を表すのですが、この意味を忘れがちです。

 

would は、仮定法です。現実ではなく、頭で考えたことを表しています。

 

何を考えたかというと、「そこまで良くないものだったのだろうか」ということです。

 

so far as ~は、「ほど、遠さの点で、そこまで」ということですね。

 

というところで、

「今でも、これがダメな管理計画だというところまでは行っていないと思っております」

としました。