93番です。

 

that is to say, I could drive to the West Country and call on Miss Kenton in passing, thus exploring at first hand the substance of her wish to return to employment here at Darlington Hall.

 

やはり分解します。

 

1  that is to say,

2     I could drive to the West Country  

3          and call on Miss Kenton in passing,

4                                             thus exploring at first hand

5                                                    the substance of her wish

6                                                                    to return to employment here

7                                                                                             at Darlington Hall.

 

1行目は、SVC の文ですね。「それは、~ということです」です。

「どういうことかと言いますと」とすれば、前の文のセミコロンにつながります。

 

この文は現在形ですが、2行目の文は、could と時制が一つずれています。

そうです、could は仮定法です。目の前にはない旅行のことを想像しているわけです。

「仮に、私が西部地方をドライブしたとして」と、if 文のように訳すのが、いいかもしれません。

 

3行目 and call on Miss Kenton in passing の in passing は、「途中で」ということですが、「通りすがりに」というきれいな日本語がありますね。

 

4行目 thus exploring at first hand は、文法的には exploring と passing が同格ですが、and とか in などが省略されています。まともに入れる方がおかしいとも言えますが。

ここでは「たずねがてら」とか、「さぐりがてら」のような「~がてら」という感じです。

at first hand は辞書通りに「直接に」でいいでしょう。

 

面と向かって、直に気持ちを尋ねることができれば、OKしてもらえるという妙な自信を

スチーブンスは持っているのです。

 

「そうして、直接にケントンさんにダーリントンの邸館での勤務に復帰したいという本心を確認することができるわけでございます」

 

まとめれば、

「どういうことかと言いますと、仮に私が西部地方をドライブするとしますと、通りすがりにケントンさんを訪ね、そこで、直接にダーリントンの邸館での勤務に復帰したいという本心を確認することができるわけでございます」

となります。