100番にきました。

 

I am in the possession of a number of splendid suits, kindly passed on to me over the years by Lord Darlington himself, and by various guests who have stayed in this house and had reason to be pleased with the standard of service here.

 

possession  所有 占有 入手 保持

splendid  豪華な 華麗な 贅沢な 立派な

 

分解してみます。

 

I am in the possession of a number of splendid suits,

         (those were) kindly passed on to me over the years

                              by Lord Darlington himself,

                       and by various guests

                                   who have stayed in this house

                                   and had reason to be pleased

                                                  with the standard of service here. 

 

こんな風に分解し、関係代名詞などを補いました。

頭から読んでくれば、そのまま意味がはっきりしてきます。

 

I am in the possession 私は、所有の中にいる、というのですが、もったいぶった言い方というか、持っていることは持っているが、という感じが強いですね。

「私は持っている」と訳してしまうと、I have と書かなかった理由が見えないままです。

前の文では、「思い切って新しい服を買うか」と悩んでいたことの理由になるように訳すといいと思います。

 

「実のところ私は、素晴らしい服に関してはたくさん持っているのです」と、とりあえず「実のところ」を付け加えたくなります。

 

どんな服かというと、

(those were) kindly passed on と、複数形の関係代名詞が主語となった受動態の文で説明されています。

by の方は二つあります。Lord Darlington himself と various guests です。

更に、various guests の方は理由が添えてあります。

 

「数年前まだダーリントン卿がお元気なころ、直接いただいた服ですとか、ここにお泊りいただいたお客様がおもてなしにお喜びになって頂戴した服などでございます」

と関係代名詞を挟めば、こんな訳になります。

 

うまくつなぎ合わせれば、それでよし、です。

 

「実のところ、素晴らしい服ならいくらでも持っております。数年前まだダーリントン卿がお元気なころ、直接いただいた服ですとか、ここにお泊りになった方々が私どものおもてなしにお喜びになって頂戴した服などでございます」