107番です。

 

    During this time, I also spent many minutes examining the road atlas, and perusing also the relevant volumes of Mrs Jane Symons's The Wonder of England.

 

peruse   を丹念に読み通す 精読する よく調べる

relevant   関連がある 適切な

 

During this time, は、スチーブンスがガソリン代の件を蒸し返すタイミングとか、着て行く服装に悩んでいるとき、のことですね。そういうことに悩みながらも、行く予定の場所の名所を調べたり、行くルートを確認したりという準備はしていた、わけです。

「そうこうしているうち」という感じなのでしょうが、もう少し固い感じの方がいいかもしれません。

 

正書法の事柄になるのでしょうが、Symons と、人名が s で終わっているときは、Symons's と綴るのですね。複数の s の場合とは違うようです。(写し間違いではないかと思い、原典で確認しましたから、大丈夫です)

 

The Wonder of England は、書名です。イタリック体で書くことになっているようです。日本語では、書名はかっこで囲むのが、一般的だと思います。

「イギリスの驚異」ですが、この方がその当時らしい書名かもしれません。近頃なら、「まだ知らないイギリス」とか「イギリス見て歩き」としそうです。

 

ということで、頭から訳せばよさそうで、

「このあいだにも、道路地図でルートを確認したり、ジェーン・シモンズ夫人の「イギリスの驚異」の関連の巻を丹念に読んだりもしたのでございます」

としました。

 

最終的に、

「それはともかくこの間は、道路地図を調べたり、ジェーン・サイモン夫人の『イギリスの驚異』のうちの関連した巻をじっくり読んだりしておりました」

としました。(令和2年8月25日)