108番です。

 

If you are not familiar with Mrs Symons's books - a series running to seven volumes, each one concentrating on one region of the British Isles - I heartily recommend them.

 

concentrate   集まる 集中する 凝縮する

recommend   推奨する 推薦する

 

途中にハイフンで囲って挿入部分がありますが、分かりやすい文です。

 

面白いのは、if で書き出しているのですが、仮定法ではなく直説法です。if は、when とかas の代わりと考えた方がよさそうです。

想像ではなく現実として仮定をしているのですが、そういう状況設定というか、そのニュアンスが文章のテクニックということだろうと思います。現実の仮定とはどういうことか、と言われれば、そうであれば絶対に心から推薦する、という感じになると思います。つまり、heartily を強調する感じに思えます。

もちろん、

If you were not familiar with Mrs Symons's books, I would heartily recommend them.

と、仮定法で書くこともできます。丁寧だけど、heartily がおざなりに感じます。

そう感じるのは、原文の直説法は現在形であるのに対し、仮定法は過去形になっているところにもあるのかもしれません。インパクトが違うようです。

 

ということで、

「もしあなた方が、ブリテン諸島を七つの地域に分けて特集している、あのシモンズ夫人の著作をお読みになったことがないなら、私は心からお読みになることをお勧めいたします」

としました。

 

最終的に、

「ちなみに、このサイモンズ夫人の著作はイギリスを地方ごとに取り上げており、全部で七巻ございます。私は、皆様方がこの著作をご存じでないなら、ぜひともお読みいただくようお勧めいたします」

となりました。(令和2年8月25日)