116番です。

 

I had not looked through those volumes for many years, until these recent developments led me to get down from the shelf the Devon and Cornwell volume once more.

 

look through  目を通す 詳しく調べる 見抜く

development  発達 発育 成長 開発 展開

led   lead led led   導く 率いる 先導する 気にさせる

 

念のため分解してみましょう。

 

①        I had not looked through those volumes for many years,

②  until these recent developments led me

③                                     to get down from the shelf

④                                     the Devon and Cornwell volume once more.

 

分解するとかえってわからなくなったかもしれません。

①が主節で、②以下が従属節です。

日本語に訳すときは、 従属節を先に訳すのが一般的で、その時は後ろから先に訳すことになります。 until は「~するまで」となります。

「最近の出来事のせいで、もう一度デヴォンとコーンウェルの巻を書棚から取ってみようと思うまで、その巻には見向きもしませんでした」

となりますが、「その巻はスルーしていました」もありかもしれません。

 

前から訳せば、

「長い間その巻はスルーしておりましたが、最近の出来事のせいで、デヴォンとコーンウェルの巻を見てみようという気になりました」

となります。

 

these recent developments は、主語になっていて、me (目的語)を導くわけです。

 lead led led 導く、という使役動詞っぽい言葉を、そのまま「~させる」と訳すと日本語らしくなくなるようです。「~しよう」と自発的に行動したように訳すとよさそうです。

 

むしろ、these recent developments の訳し方が問題になりそうです。「最近の出来事」には違いないのですが、もっといい日本語がありそうですが、とりあえずは、そのままで。

 

ということで、

「それまで長い間手にしたことはなかったのでございますが、最近の出来事のせいで、改めてデヴォンとコーンウェルの巻を棚から降ろして見てみようという気になりました」

としました。