152番です。
I therefore continued to stand there awkwardly, waiting for my employer to give me permission to undertake the mortering trip.
文の構造としては、複雑ではないようです。とはいえ、まず分解してみます。
I therefore continued to stand there awkwardly,
waiting for my employer to give me permission to undertake the mortering trip.
やはり、複雑ではありませんでした。
普通の文に、分詞構文による記述が付加されている、という構造です。
分詞構文というと物々しいですが、~しながら、ということですね。
therefore は、bacause ほどではないものの、理由や原因をいいたいというときに使われるようです。ここでは、そのまま、とか、だから、とかあたりでよさそうです。
awkwardly は、きまずく、不器用に、と辞書にはでていますが、居心地悪く、とか、やり場がない、という感じですね。消え入りたい、ともスチーブンスは思っているかもしれません。
continued to stand は、立っていることを続ける、わけですが、たちつくす、とか、たちすくむ、という複合動詞が当てはまりそうです。
ということで
「そのまま、わたしはいたたまれない気持ちで立ちすくんでおりました」
としておいて、つぎです。
つぎは、現在分詞を使った分詞構文になっていますが、to wait と不定詞にしてももちろん大丈夫なところです。が、現在分詞の方が、動作が続いている感じが、よりはっきりするかな、ということです。
「ご主人様から、自動車旅行のお許しが出るのをまちながら」
となりますね。
まとめれば、
「わたしはそのままそこに、いたたまれない気持ちで立ちすくんで、ご主人様から自動車旅行のお許しが出るのを待っておりました」
となります。