160番です。

 

Maybe you could take her out to one of those stables around Mr Morgan's farm.

 

前後に引用符はありませんが、これもファラディ―さんの発言で、いくつか話したうちの一つです。

 

前の文と同じように、省略されている語句を補うことができます。

(I) maybe (ask you that) you could take her out ...

となります。補ってみると、

「お前に、彼女を外へ連れ出すように頼むことになるかもしれないよ」

となります。

 

で、どこへ連れて行ったらいいか、ですが、

モーガンさんの農場の周りで、人があつまるところ」、

つまり、レストランかカフェということになるのでしょうが、

ここでファラディ―さんは、農場 farm に関連して、stable 家畜小屋 という言葉をつかい、次の冗談の伏線を張ります。

 

ということで、この文は

モーガンさんの農場の近くの、どこか静かなところに連れていってあげたらいいよ」

と、訳しておきます。