180番です。
I was serving Mr Farraday morning coffee in the breakfast room when he had said to me:
最後はコロンになっています。ファラディさんがおっしゃった言葉が続くようです。
教科書的な過去進行形(現在進行形の過去形という方が分かりやすいかも)とSVOOの文型です。
when 節は、「ファラディさんが私に話しかけられたとき」ですね。
in the morning room は、「朝食の部屋で」でいいと思いますが、ダーリントンの邸館なら朝食室という専用の部屋があっても不思議ではなさそうなので、「いつもの朝食の部屋で」としておきましょう。
I was serving Mr Farraday morning coffee は、SVOOですから、「私はファラディさんに朝のコーヒーを用意しておりました」となります。
英文の順につなげれば、
「ファラディさんが話しかけられたとき、いつもの朝食の部屋で 私は朝のコーヒーの用意をしておりました」
となるのですが、どうもしっくりしません。ということで、
「いつもの朝食の部屋で、私が朝のコーヒーを用意しておりますと、ご主人様が話しかけられました」
としました。
この方が落ち着くと思うのですが。