186番です。

 

文番号は、186,187,188と別れていますが、短いスチーブンスの発言です。まとめてやってしまいます。

 

186  After a moment or two, I said:

187  'More like swallows than crows, I would have said, sir.

188  From the migratory aspect.'

 

186は、一つの瞬間、か、二つの瞬間、かですから、

「一呼吸おいてから、お応えしました」

あたりでいいと思います。

 

187は、would が仮定法です。ご主人様に対する敬意を表していますが、今まで訳してきたように「でございます調」に似合う言葉遣いなら、それでいいわけです。

この文は倒置されています。普通の語順に直せば、

I would have said More like swallows than crows, sir.

となります。

「カラスと申すより、ツバメと申す方がようございます」

として、188を付けくわえればいいですね。

 

188は、印象と、習性の二つの側面から判断すると、と言っています。

この辺りが、スチーブンスの冗談のオチの決め手になるようですが、ちょっと弱いですね。

カラスは定住性の鳥であり、ツバメは移動性の渡り鳥であるということを冗談で表現して、ファラディ―さんをぎゃふんと言わせようと作戦を練ってきたのですが、うまくいくといいですが。

「移動することを考えると」

としておきます。

 

まとめると、

「私は一呼吸おいてから、お応えいたしましたが、カラスと申すより、ツバメと申した方がようございます。移動してきていますから」

となりますが、カラスとツバメが反対のように思いますというか、移動の定義が問題だと思います。

つまり、ジプシーとしての移動か、行商としての移動かが、はっきりしていないことですね。

どっちがいいのでしょうか。