193番です。

 

In fact, I decided it best to call a halt to the matter and, pretending to remember something I had urgently to attend to, excused myself, leaving my employer looking rather bemused.

 

ややこしい文のように見えますが。分解します。

 

① In fact,

② I decided it best to call a halt to the matter

③ and,

④ pretending to remember something

⑤ I had urgently to attend to

⑥       , excused myself,

⑦                  leaving my employer looking rather bemused.

 

こんな感じに分解できます。時間の経過に応じて、状況が変わっていくのですね。

and は同時に起こっていることを指しているのではなくて、その後に起きることを言ってるのです。「それから」あたりですね。

 

まず今の状況は、スチーブンスがやっと思いついた冗談を言ったのですが、ファラディさんには通じず、もう一度言ってくれと頼まれた瞬間に、この冗談が通じないばかりか、解説しても意味がないし、その言い方も分からないことが分かって、退散するに限るなと意を決している、というところです。

こんなややこしいことを、カズオ・イシグロはうまく書いてるものですと感心してしまいますが。

 

さて、①は、冗談を解説してもしょうがないと思った、その時の気持ちを表している言葉ですね。「実際問題として」という気分でしょうか。タメぐちなら「だからー」という感じですね。

②は、SVOCの文型で、Oの真の目的語は to 以下で、to call の方です。

to call a halt は、停止を呼ぶ、ですから、停止に来てもらう、という感じでしょうか。そこから、停止にする となるのでしょうか。to the matter が続くと、問題の所へ停止に来てもらう ということで、問題を棚上げする あたりになりそうです。

 

③の and は、そのあとで という感じです。何かが起きて、それと同時に、ではなくて、その後で と時間がたっていくわけです。

 

④は分詞構文です。副詞の働きで次の⑤の had urgently to を修飾します。「何かを思い出したふりをして」ですね。

⑤は本体の文です。 had to の間に、副詞 urgently がはまり込んでいますが、have to ねばならない の過去形です。「急いで向かわなければならなかった」となります。

⑥は挿入句ですが、言い訳ですね。「失礼して」です。

⑦も分詞構文です。副詞の働きで、今度は attend の方にかかっていきます。「ご主人様を残して」となります。

looking rather bemused も分詞構文です。今度は形容詞用法で、my employer という名詞にかかっています。「どちらかというと当惑しているようにみえる」 ご主人様を残して となります。

 

ということで、まとめて、

「 結局、このことは棚上げする方が最善と考え、申し訳ないとは思いましたが、何かを思い出しふりをして、ご主人様の当惑をそのままに 急いで部屋をあとにしました」

としておきます。