196番です。

 

But at the same time, I cannot escape the feeling that Mr Farraday is not satisfied with my responses to his various banterings.

 

スチーブンスはまだ別の感情を持っているようです。

が、まずは分解しましょう。

 

① But at the same time,

② I cannot escape the feeling

③                               that Mr Farraday is not satisfied

④                                   with my responses

⑤                                   to his various banterings.

 

②が中心になる文です。SVOという文型です。

Oは目的語で、普通は「~を」と訳すところですが、動詞が escape だと「~を逃げることができない」と妙な日本語になってしまいます。「~から逃げることができない」とやるところですね。

feeling を説明するのが、③以下です。

つまり that は関係代名詞で、先行詞が feeling になります。

後ろの④⑤から前へ戻って訳していけば良さそうです。

④⑤はどちらも前置詞句ということで、④は私の返事に対して、⑤は彼の様々な冗談に対する、となって、③に戻っていけばよさそうです。

③まで続ければ、「ファラディ様の様々な冗談に対する 私の返事に対して ファラディ様は 満足なさって いない」となります。

②は、そういう感情から逃げることはできなかった、となりますね。

最後に①で、「しかし、同時に、」と始めて、③以下の訳を続ければいいということになります。

 

前の文は、もっと一生懸命に冗談を考えるべきだった、と言っていました。

そうなのですが、言ったところで、おそらく満足してはもらえない、とも思うわけですね。

 

ということで、

「しかし、それと同時に、私が精いっぱいお応えしたところで、ご主人様は満足なさらないという気持ちから 逃れることは できませんでした」

としました。

 

へまが許せないのですね。ややこしいもんです。