207番です。
Perhaps I will convoy a better idea of the tone those evenings if I say that regular visitors included the likes of Mr Harry Graham, valet-butler to Sir james Chambers, and Mr John Donalds, valet to Mr Sydney Dickenson.
一見すると長い文のように見えますが、半分は人の名前と職務の肩書ですね。
それにしても分解から始めます。
① Perhaps I will convoy | 副詞 主節SV |
② a better idea of the tone | 目的語 O |
③ of those evenings | 前句 toneにかかる |
④ if I say that | 従属節 関係代名詞 |
⑤ regular visitors included | 主節 SV |
⑥ the likes of Mr Harry Graham, | O |
⑦ valet-butler to Sir James Chambers, | |
⑧ and Mr John Donalds, | 等位接続詞 |
⑨ valet to Mr Sydney Dickenson. |
と、こんな感じに分解できます。
文の構造も言葉の選び方も、日本語からすると馴染めない感じがします。
それでも、④から訳せば、意味がとりやすいかなと思います。
直訳では、「もし私が、次のことを、言うとすれば」となりそうです。
つぎのこととは、「ジェームズ・チェンバース卿の執事のハリー・グラハムさんとか、シドニー・ディッケンソン氏の召使のジョン・ドナルドさんのような人々をはじめとするお馴染みのお客様が、含まれています」ということです。
つまり、
「ジェームズ・チェンバース卿の執事のハリー・グラハムさんや、シドニー・ディッケンソン氏の召使のジョン・ドナルドさんのような人々をはじめとする、よくお越しの方々のことを申しあげれば」
という感じでしょうか。
これに、①②③が続いていく感じです。
「たぶん、そういう晩の雰囲気の非常に良い例になると思われます」と訳せると思うのですが、スチーブンスは一筋縄ではいかない言葉を使っています。
conboy は、express とか indicate の意味でしょうし、idea は example と考えればいいのではないかと思います。こういう風に、難しい方向に言葉を変換できるのだから、逆に簡単な方向に言葉を言いかえていけば、冗談などはそう難しく考えなくてもいいと、思うのですがね。
ということで、今回は
「ジェームズ・チェンバース卿の執事のハリー・グラハムさんや、シドニー・ディッケンソン氏の召使のジョン・ドナルドさんのような人々をはじめとする、よくお越しの方々のことを申しあげれば、おそらく、そういう晩の雰囲気を伝える非常に良い例になると思われます」
としました。