211番です。

 

Mr Herman, valet to Mr John Henry Peters, whose extreme views no one could listen to passively, but whose distinctive bell-lough and Yorkshire charm made him impossible to dislike.

 

この文まで例示です。したがって、文頭に There is が省略されていることは共通です。

それにしても、分解は必要です。

 

① Mr Herman,  主格 (There is)
② valet to Mr John Henry Peters,  同格 立場
③ whose extreme views  関代 SV
④ no one could listen to passively,  OC 
⑤ but whose distinctive bell-laugh  関代 S and    Sが二つ
⑥ and Yorkshire charm   made him      SVO
⑦           impossible to dislike.     C 不定

 

①②が主節です。省略されている There is を補って、

「ジョン・ヘンリー・ピータースさん付きの召使のハーマンさんもいました」

となるわけです。

その人がどんな人かは、③の whose 以下で説明しています。一般的に人となりは一筋縄でいかないのが普通で、ここでも二つの側面を挙げています。

まず、③④で、「彼の卓越した見解は、誰も受動的に聞くことは不可能だった」と描写しています。

「誰でも聞き流すことができない説得力のある考えを持ち」

ということです。

 

⑤⑥⑦は、分解の都合で二行になってしまいましたが、bell-laugh and Yorkshire charmが主語です。この従属節は、SVOCの文型ですね。

その C は impossible という形容詞ですが、不定詞 to dislike で修飾されています。

「そしてまた、特有の大笑いとヨークシャー育ちの人懐っこさは、誰も嫌うことができなかった」

となるようです。

 

というところで、つなげれば、

「誰でも聞き流すことができない説得力のある考えを持ち、また、誰でも嫌うことができない特有の大笑いとヨークシャー育ちの人懐っこさを持ったジョン・ヘンリー・ピータースさん付きの召使のハーマンさんもいました」

となりますが、直訳過ぎますね。