215番です。

 

I mentioned a moment ago Mr Graham, the valet-butler to Sir James Chambers.

 

この文は短いですね。しかも、簡単です。

SVOの文型で、I mentioned a moment ago Mr Graham が本体です。

中にある a moment ago は挿入句ですね。はずせば、

I mentioned Mr Graham だけになります。「私は、グラハムさんに言及しました」です。

はずしたもの a moment ago をはめ込めば、

「私は、先ほど グラハムさんに言及しました」となります。

この話では、「先ほど」は、207番の文になります。

 

Mr Graham と the valet-butler to Sir James Chambers は、同格です。グラハムさんを説明する言葉を付け加えているわけです。

「ジェームズ・チャンバース卿の執事の」グラハムさんというわけです。

valet-butler は、butler 執事が本来は付き添っては来ないものと考えればよく、valet として連れてこられるのは信頼があるからだろうと思うのですが、ワンランク下の立場とも思えます。

ここは、日本では、肩書は最上位のものを使うように思うので、「執事の」だけで十分だと思います。

 

ということで、

「私は、さきほど ジェームズ・チャンバース卿の執事の グラハムさんのことに言及しました」

となります。

 

教室では、

「つい先ほどジェームズ・チャンバース卿の従者兼執事のグラハムにふれました」

と訳しました。

グラハムに関しては、スチーブンスとは同じ職業的立場の顔見知りであることから、敬称などは付けずに呼び捨てにしました。この方が日本語として自然だろうと思います。

また、グラハムの発音ですが、グレアムの方が実際の音に近いと思います。綴りからは、グラハムと書きたくなるのですが。

見て書くか、聞いて書くか、の違いですが、どちらにすべきか決めかねています。