1-7です。

 

For the first twenty minutes or so of mortering, I cannot say I was seized by any excitement or anticipation at all.

 

教科書に例文として出てくるような整った文章で助かります。それでも見通しをよくするために分解はしてみます。

 

① For the first twenty minutes or so of mortering,

② I cannot say

③ I was seized by any excitement or anticipation

④ at all.

 

こんな風に分解してみました。

②と④で、not  at all の形になっています。こんな風に間に文を挟み込むこともあるようですね。

「まったく 言うことができなかった」「ぜんぜん言えなかった」ですね。

 

①にもどると、for は時間の経過をあらわしています。

「最初の二十分ほどは」

ですね。

of mortering が、「走ってる」です。

あわせて「走りはじめて最初の二十分ほどは」となります。最初ですから、走りはじめて と はじめて を入れると日本語らしいです。

 

挟み込まれている③は、受動態ですね。ちゃんと by が使われています。

not  at all の必要品の any がここにあります。

anticipation は「期待」とか「予感」です。

「なんの興奮にも期待にもつかまれない」と言っています。

出発はしたもののスチーブンスはまだまだ旅行の気分にはなっていないようですが、周りの景色が同じだと、そういうことなのですね。

 

というところで、

「走りはじめて最初の二十分ほどは、期待というか興奮というか何もわいてこないのでございます」

としました。

 

ちなみに seize ですが、読み方は [si:z] です。