1-17です。
It was only the feeling of a moment, but it caused me to slow down.
短い文で助かります。分解というほどでもないですが、上下二段にすると見やすくなります。
① It was only the feeling of a moment,
② but it caused me to slow down.
①と②が 等位接続詞 but で結ばれています。重文というやつですね。①と②は同じ資格です。強弱とか、主従の関係ではないということです。
①は、「それは ほんの 一瞬の感覚でした」ですが、it はこの前の文で述べられていた「見知った環境から見知らぬ地域に進入した」という感情を指しています。
が、これがなかなか複雑な感覚ですね。複雑な感覚のすべてが、it というわけです。
これは正しい道で、ただ知らないだけなのか、また、実は間違った道で、走り続ければさらに知らない地域を楽しむどころか、迷いこんで、そもそも遅れているのに余計に貴重な時間を無駄にすのではないかという、不安がもたげてきた・・・というわけで、スチーブンスは、旅を楽しむという感じから遠ざかってしまっていますね。一人旅というのは、話し相手がいないだけに、ありそうなことですが。
②は、「それが原因して、私に スピードを 落とさせた」ということです。
①②もそれぞれの文は特に問題になるようなことはなさそうですね。
ということで、続けて訳せば、
「それはほんの一瞬の感情でしたが、やはり速度を落とさざるを得ませんでした」
としました。