1-22です。
Until thie point, of course, I had believed myself quite alone and I turned in some surprise.
今回は短い文で助かりますね。普通に、頭から読んでくればいいようです。
前の文は、後ろから声をかけられたところでした。
たまたま車を止めて、体を伸ばしながら、道の様子を確かめてみようとしていたところで、スチーブンスは誰も人などいないと思っています。
当然驚きますね。
そんな状況を思って訳せばいいようです。
「当然のことですが、そこまでは全く自分自身一人だけだと思い込んでいたものですから、驚いて振り返りました」
となりますね。
turn は、後ろから声をかけられたのですから、振り向くわけですね。
in some surprise は、前置詞の in が、へーと思いますね。なんとなく with を使いそうですが、そういういぶかしい驚きに包まれているわけで、in の方が説得力があります。
さすがカズオ・イシグロということになりますね。