1-35です。
And you won't get a better view anywhere in the whole of England.'
ここまでが地元の住民が話していたことになります。
というわけで、31番の文から始まった引用符がここで閉じられます。
簡潔ですが、いい文だと思います。
won't は、意志未来の否定形です。「まず…望めない」で、何が望めないのかは「これ以上の眺め」です。
どこにないかと言えば、「イギリス中のどこにも」です。
「これ以上の眺望はイギリス中捜してもありませんよ」と言っているのですが、どんな日本語にするかです。
とりあえず、
「でね、あんないい景色を見れるところは、イギリス中捜してもありませんや』」
としておきます。
見れる、は、見られる、とするべきかもしれませんが、標準語の文法より地元らしいと思うので、これにしたのですが、日本語の話ですね。
もっといい訳があるはずで、それを考えるのがパズルを解くみたいで面白いと思います。つまり、作者の心情をどこまで他人である我々が解釈し、最適のピースを見つけるかということになります。
また、閉じかっこに気をつけてください。ここまでが岩の上に座っている帽子をかぶって煙草をくゆらしている痩せた住民の言い分です。