1-36です。

 

'If what you say is true,' I said, 'I think I'd rather stay here.

 

日向ぼっこの住民の言葉に対して、スチーブンスが答えた言葉ですが、これで終わりではなく、38番の文まで続きます。ご注意ください。

 

で、今回の文のポイントは、

what you say と I'd rather ということになりそうです。

 

what you say は、先行詞を含む関係代名詞というやつで、「あなたの言うこと」 です。

「あなたの言うことが正しいならば」となります。

 

I'd rather は、'd が would の省略形で、スチーブンスが、I think していること、心でおもったこと、すなわち頭の中で想像したことを表しているわけで、仮定法での表現です。

「ここに留まった方がよさそうだと、私は考える」です。

 

ということで、

「『あなたのおっしゃることが本当なら、私もここまでにしておきましょう』と言ったのです」

としました。

 

「と言ったのです」をつけましたが、I said の文ですが、英語の発言の表記は伝統的な癖があるようで、日本語の順とは異なっているので、どこに「私は言った」を入れるかは苦しむところです。もっと後の38番の所で入れる方がいいのかもしれません。