1-54です。
Cretainly, it was quite a strenuous walk - though I can say it failed to cause me any real difficultty - the path rising in zigzags up the hillside for hundred yards or so.
体力があるところを見せたかったのか、住民の勧めに従ったのか、そのどちらかは分からないのですが、スチーブンスは結局登ることになりました。
となると、頂上までの道は難しくなかったことを示さなければなりません。
今回は、登った時の感想です。ちょっと長いです。例のごとく分解してみます。
① Cretainly, it was quite a strenuous walk
② - though I can say it failed to cause me any real difficultty -
③ the path rising in zigzags up the hillside for hundred yards or so.
strenuous 非常に活発な 熱心な 激しい 非常な努力を要する
こんな感じに分解できるでしょうか。
ハイフンではさまれた②は、スチーブンスの正直な気持ちで、strenuous という表現を補足しているという感じでしょうか。stenuus も通常では使わないような言葉ですが、その普通では使わない言葉を使っても、実体としてはまだ不足しているとスチーブンスは思っているのですね。相当きつかったようですが、それをした自分の体力を自慢したい気分もあるようです。
it は、①の strenuous walk とも思えるのですが、it が形式主語で、to cause が真主語と考えた方がよさそうです。
「どんな困難を私に用意しても失敗する」
というわけで、
「もっとも、どんなに険しくても登れると言えますが」
となります。
③の the path は、①の strenuous walk と同格で、スチーブンスの感想ではなく、実際の様子を書いています。
「たかだか100メートルほどジグザグに登るだけですが」
ということです。
ジグザグというのは、一見すると大変そうですが、勾配を緩やかにするためのもので、まっすぐ上るより楽なのです。
というところで、
「たしかにそれは険しい道でございました。と申しても、たかだか100メートルほどジグザグに登るだけのことで、私には難しいことではございませんでした」
とします。
住民に、どうだ見てみろ、と言いたい様子が伝わってきます。