1-72です。

 

There were twin beds and a pair of good-sized windows overlooking the street.

 

今回は簡単で助かりますね。英語を学び始めたころプラスアルファです。

 

基本は there is 構文で、それの過去形 were というわけですが、主語が twin beds と複数ですし、つづく good-sized windows も複数ですね。

「ちょうどいい大きさの」というのは、建物が昔からのものだけに少し小さめなんでしょうが、それがかえって明るすぎなく、また外から見られる心配もなく、結局「ちょうどいい大きさ」ということになるのでしょう。

 

overlooking は現在分詞で、後ろから windows を修飾しています。

「通りを見下ろす」というのですから、案内された部屋は2階あたりということになりますか。建物自体は、木造3階建てで、壁はレンガづくりと勝手に想像します。はたしてイギリスの伝統的な建物というのは、どういうものでしょうか。

 

ということで、案内された部屋は夕日が差し込んでいて

「ツインのベッドのある部屋には、通りを見下ろすちょうどいい大きさの窓がありました」

としました。