173番です。
But those same absent attributes, I would argue, are every time those of a superficial and decorative order, attributes that are attractive, no doubt, as icing on the cake, but are not pertaining to what is really essential.
長い文です。コンマで区切られているのですが、変則的です。分解してみます。
① But those same absent attributes,
② I would argue,
③ are every time those of a superficial and decorative order,
④ attributes that are attractive, no doubt,
⑤ as icing on the cake,
⑥ but are not pertaining to what is really essential.
こんな風に分解しました。
①②③が、前半の文です。④⑤⑥は、attribute に関する補足という感じになっています。コンマで繋いで、軽く付け足している感じです。同格として扱えばよさそうです。
②が主節で、その内容が①と③です。that を補うと分かりやすくなると思います。書き換えて見れば、
I would argue (that) those same absent attributes are every time those of a superficial and decorative order,
主節の I would argue は、I say の敬語と考えればいいと思います。辞書には、議論する、主張する などが出ていますが、ここでは日本語として、
「と 申し上げたいのです」
あたりが合うと思います。
「これらの (父が)持ち合わせていなかった 才覚は どんな時でも 表面的で 装飾的な 特質でした と申し上げたいのです」
となります。
このあと、才覚とか特質というものを説明する文が続きます。
「才覚とは、」
で始めればいいと思います。
「才覚とは、疑いもなく、魅惑的なものです」
というのですが、その好例として、ケーキに振りかけてある粉砂糖をあげて、その理由を⑥で説明しています。
⑥は現在進行形で、主語は④の attributes です。この attributes は関係代名詞で are attractive, no doubt, と結ばれています。
「才覚というものは、真に本質的なものに属してはいないのです」
となります。but の訳として、「ざんねんながら」あたりがいいかもしれません。
その前に、⑤をつけて、
「ケーキに振りかけられている粉砂糖のように」
と分かりやすい例をあげています。
ということで、まとめれば、
「才覚というものは、疑いもなく魅惑的なものですが、ケーキの上に振りかけられている粉砂糖のようであって、残念ながら その本質には属していないものなのですと 申し上げたいのです」
とします。