161番です。

 

Keep her entertained in all that hay.

 

命令文になっています。主語は you ですから、それを補って普通の文にすると、

You keep her entertained in all that hay.

と書きなおすことができます。

SVOC の文型になっています。

前半は「あなたは 彼女を 喜んでいる状態に 保つ 」となりますね。

 

後半の in all that hay は、「干し草のうえで」ということになるのでしょうが、

hay と day のギャグとか、しゃれかもしれません。

day なら、in all that day 一日中、ということですが、ファラディさんとお客さんが話している間中、くらいで、意味としては穏やかです。

それを hay にすると、いきなり穏やかではなくなり、そこがファラディさんのアメリカ人的真骨頂ということになるギャグ、冗談の世界に なるわけで、スチーブンスは慣れていないのですね。

hay とday は勝手な解釈なので置いておいて、

「干し草の上で、おもてなしをしてやったらどうだい」

と訳しておきます。