2022-01-01から1年間の記事一覧

1-78です。 Further along, one could see where the street passed over a round-backed bridge and on into more rural surroundings. 今回も面白い文です。 could が微妙ですね。 直説法 can の過去形と考えるか、仮定法の could と考えるかです。 つ…

1-77です。 On looking out of the windows, one saw on the opposite side of the street a bakery displaying a various of pastries, a chemist's shop and a barber's. 今回も直説法の文ですが、主語が one になっている面白い文です。 文型は SVO …

1-76です。 The basin in the corner was also very clean. 今回も、直説法の過去時制の文です。つまり、目で見えた事実の描写です。 「部屋の隅の洗面台も、もちろん清潔でした」 どういう部屋の構造がホテルとして一般的なのかが分からないのですが、…

1-75です。 The beds were perfectly clean and had been well made. 今回は単純です。 直説法の過去形です。目で見ていた、あるいは、見えていた過去の事実ということです。 仮定法で書かれていないということは、頭で考えた想像の事柄ではなくて、目で…

1-74です。 I asked her to bring me up a pot of tea, and when she had gone, inspected the room further. 今回も直説法の文だけです。シンプルで助かります。が、面白味はありません。 ということは、英語の面白さは、仮定法と直説法が入り組んでい…

1-73です。 On inquiring where the bathroom was, the woman told me in a timid voice that although it was the door facing mine, there would be no hot water available until after supper. 今回の文も前回に引き続き、形は初歩プラスアルファで…

1-72です。 There were twin beds and a pair of good-sized windows overlooking the street. 今回は簡単で助かりますね。英語を学び始めたころプラスアルファです。 基本は there is 構文で、それの過去形 were というわけですが、主語が twin beds と…

1-71です。 I was then brought up to this room, in which, at that point of the day, the sun was lighting up the floral patterns of the wallpaper quite agreeably. 今回もいい文だと思います。 カズオ・イシグロの文は誰にも書けそうな普通の文…

1-70です。 She informed me that a double room at the front was available though I was welcome to it for the price of asingle. 分解する迄もないようですが、念のため、しておきましょう。 ⓵ She informed me that ② a double room at the front …

1-69です。 This afternoon - I arrived in Salisbury at around three thirty - when I entered my address in her register as 'Darlington Hall', I could see her look at me with some trepidation, assuming no doubt that I was some gentleman u…

1-68です。 The landlady, a women of around forty or so, appears to regard me as a rather grand visitor on account of Mr Farraday's Ford and the high quality pf my suit. まず分解します。 ⓵ The landlady ② , a women of around forty or so,…

1-67です。 It is, I suppose, a relatively modest establishment, but very clean and perfectly adequate for my need. modest 控え目な 慎み深い 適度の まあまあの establishment 設立 施設 体制 adequate ちょうどの 適した I suppose は、I think…

1-66です。 This evening I found myself settled here in this comfortable guest house in a street not far from the centre of Salisbury. 65番までで今朝出発してからの顛末をスチーブンスは話していましたが、それは時間が経過して夕方ホテルに…

1-65です。 But that was this morning. 今回は短いですね。分解の必要はないし、助かります。 が、この文は文法的には各種の問題をはらんでいるようなのですが、今は普通の文として解釈します。 「しかし、それは今朝のことでございました」 ですね。ス…

1-64です。 And indeed, it was then that I felt a new resolve not to be daunted in respect to the one professional task I have entrusted myself with on this trip, that is to say, regarding Miss Kenton and our present staffing problem. d…

1-63です。 For it was then that I felt the first healthy flush of anticipation for the many interesting experiences I know these days ahead hold in store for me. anticiparion 予期 予想 期待 スチーブンスの物言いは複雑です。もっと簡単に…

1-62です。 And I believe it was then, looking on that view, that I began for the first time to adopt a frame of mind appropriate for the journey before me. 今回も長い文です。その上構造も入り組んでいます。 分解して構造を見てみましょう。…

1ー61です。 It was a fine feeling indeed to be standing up there like that, with the sound of summer all around one and a light breeze on one's face. ちょっと長い文になりました。俳句っぽいきれいな文です。 分解というか、構造を見ていきま…

1-60です。 To my right, almost on the horizon, I thought I could see the square tower of a church. 今回も構造が分かりやすいい文で助かります。頭から順に読んでくればOKですね。 could は、仮定法ではなく、時制の一致でこうなったもので、元の…

1-59です。 There were dots in some of the distant fields which I assumed to be sheep. 分解というほどではないのですが、関係代名詞と先行詞が離れているので、それを見やすくしてみます。 ① There were dots in some of the distant fields ② whic…

1-58です。 The land rose and fell gently, and the fields were bordered by the hedges and trees. 今回も短い文です。56番では受動態で by が二回出てきました。今回もやはり by が出てきます。目に見えながら消えていくというような場面では、by …

1-57です。 What I saw was principally field upon field rolling off into the far distance. 分解というより、品詞を意識した修飾関係を正確に分析する必要がありそうです。 What I saw が主語です。「私が見たものは」です。 was が動詞です。その w…

1-56です。 Here one was met by a bench - and indeed, by a most marvellous view over miles of the surrounding countryside. 受動態です。が、教科書的な受け身というやつではないですね。カズオ・イシグロのセンスはさすがです。 受動態の文が二つ…

1-55です。 I then reached a small cleaning, undoubtedly the spot the man had refered to. 100メートルばかりジグザグに登ったら、ちょっと開けたところにスチーブンスはついたようです。メートルと書きましたが、本当はヤードですね。 今回も念…

1-54です。 Cretainly, it was quite a strenuous walk - though I can say it failed to cause me any real difficultty - the path rising in zigzags up the hillside for hundred yards or so. 体力があるところを見せたかったのか、住民の勧めに従…

1-53です。 In any case, I am very glad I did so. 今回は短いですね。助かります。 気をつけるとすれば、時制です。 前半の I am は現在形、後半の I did は過去形です。つまり、 今は喜んでいる、わけで、それは、過去のその時にそうしたからです。 …

1-52です。 But this morning, I must say, I found it quite offensive and it may well have been the urge to demonstrate just how foolish his insinuation had been that caused me to set off up the footpath. 久々に長い文で、入り組んでいるよ…

1-51です。 that is to say, he intended it as a bantering remark. 前の文はセミコロンで終わっていました。その中身ということです。 that is to say はもう何回も出てきています。スチーブンスの口癖といってもいいようですが、熟語と考えてもいいし…

1-50です。 It occurs to me now that the man might just possibly have meant this in a humorous sort of way; 会話調の短い言葉のやり取りから、説明調のちょっと長めの文になりました。 occurs と現在形になっているところがミソですね。 スチーブ…