1-58です。
The land rose and fell gently, and the fields were bordered by the hedges and trees.
今回も短い文です。56番では受動態で by が二回出てきました。今回もやはり by が出てきます。目に見えながら消えていくというような場面では、by は相性がいいのかもしれません。
特に分解して構造を確認する必要はなさそうです。
頭から訳してくればいいと思います。
were は、過去の事実、しかもスチーブンスが自分の目で実際に見た景色を描写しているわけで、完全な直説法です。仮定法ではありません。
ということで、
「草地は穏やかに上がったり下がったりしておりました。そしてその草地の周りは大小の木々で縁どられておりました」
と訳しておきます。