1-65です。

 

But that was this morning.

 

今回は短いですね。分解の必要はないし、助かります。

が、この文は文法的には各種の問題をはらんでいるようなのですが、今は普通の文として解釈します。

 

「しかし、それは今朝のことでございました」

ですね。スチーブンスらしい言葉を使うとこうなります。

 

that それは、道に迷いかけて、車を停めて、きょろきょろとあたりの様子をうかがっていたら、住民に出会って、挑発にのったふりをして、だか、ほんとに乗ったのかわかりませんが、結局素晴らしい景色を見ることができて、力をもらった、ということなどの全部をひっくるめて表しています。

 

this morning は、今朝、でいいです。

 

実際に車を運転してみると、ガードレールやら、標識やらで、視界は遮られることが多く、遠くの絶景というのは落ち着いて見られないものです。

スチーブンスが見た景色は、実は何の変哲もないものだったにせよ、イギリスらしいと感じられるものであったことは確かで、それがスチーブンスに元気を与えたのでしょうね。