213番です。
There existed in those days a true camaraderie in our profession, whatever the small differences in our approach.
テキストを作るときにミスをしたようです。ここまでを213番の文とします。
残りは、213-bとして次回に考えることにします。
まず分解してみます。
① There existed | there is 構文の変形 |
② in those days | 前置詞句 |
③ a true camaraderie | 主語 |
④ in our profession, | 前置詞句 |
⑤ whatever the small differences | 譲歩 |
⑥ in our approach. | 前置詞句 |
こんな風に分解できると思いますが、前置詞句はくっつけておいた方が見やすいいかもしれません。
ポイントは、there is 構文の変形ですね。過去形になっていますが、existed は was の代わりと考えれば、良さそうです。
was よりも existed の方が、より丁寧さが増すと考えればいいのでしょう。
ということで、主語は③の a true camaraderie ということになります。
②④の前置詞句を訳に加えれば、①から④までは
「その頃は 我々の職業に 真の連帯感が 存在していた」
となります。
⑤⑥は、その存在の仕方の注釈です。
whatever で始まっていますが、一般的に「譲歩」と言われます。「歩」を「譲る」んですね。つまり、自分の意見を押しとおすのではなく、相手の考えの方を、まずお先にどうぞ、という感じですね。訳語としては、「~としても」「~のものの」がよく使われると思います。
ということで、
「やり方に 多少の 違いは あったとしても」
となります。
全部を合わせれば、
「その頃は我々の職業でも、やり方こそ多少の違いはあったものの、真の連帯感が存在しておりました」
としました。が、もっとスムーズな訳がありそうです。
教室では、「仲間意識」という訳が出ました。この方が柔らかく形式的でないように思います。
というところで、
「その頃は、我々の職業でも、表面に現れた姿に違いはあっても、仲間意識は共通でございました」
となりました。