225番です。

 

I was obliged, as I was saying, to spend some uncomfortable minutes standing in the drawing room yesterday afternoon while Mr Farraday went about his bantering.

 

さて、分解をしてみます。

 

① I was obliged,  主節SV
② as I was saying,  挿入節
③ to spend some uncomfortable minutes  不定詞句
④ standing in the drawing room 現在分詞
⑤  yesterday afternoon  副詞
⑥ while Mr Farraday went about his          bantering.  従節

 

⑥の go about は、熟語ですね。辞書には「に取り掛かる」とか、「~をする」とか「~に精を出す」などが出ていますが、言っていた、くらいな感じでよさそうです。ここは冗談ですから「飛ばしていた」くらいでしょうか。

 

①に戻ると、私には~の責任があった、ということです。

つまり、ファラディ様の冗談にうまく受け答えができなかったことに、責任があった、ということです。

文法的には、②の挿入節を飛ばして、③の不定詞句につながり、結果を表しています。

「しばらくの間、いたたまれない数分間を 過ごすことになった」という責任は、私にある、ということですね。

 

②は、そういう責任がどうして生じたか、という原因を表しているわけで、

「私が言ってしまったことのせいで」という感じですが、

「(ファラディ様の冗談に)私がうまく答えられなくて」と、

言ったことより、うまく言えなかったことを表す訳の方が、しっくりくるようです。

 

で、その間どんな格好をしていたかが、④です。

「執務室で 立ったままで」

というスタイルです。

 

それはいつか、というと、⑤の昨日の午後なわけで、スチーブンスは一晩悩んでいたことになるのですが、こういう責任感、あるいは忠誠心が執事には必要なのかもしれません。

 

午後に何をしていたかというと、それが⑥で、

「ファラディ様が冗談を飛ばしていた間」です。

 

というところで、まとめれば

「私に責任があることでございますが、昨日の午後執務室で、ファラディ様の冗談に私がうまく答えられなかったことで、いたたまれない時間を過ごすことになったことでございます」

と、読者に話がどこまで戻ればいいかを示しました。