1-85です。
This august building was hardly difficult for me to locate, its looming spire being
ever-visible wherever one goes in Salisbury.
hardly という単語は曲者ですね。
準否定語と文法書には出ていますが、「ほとんど~ない」と訳すようです。つまり、あらためて not は使われていないのですが、そういう否定の意味が込められているものと考えるべきものらしいです。
その準否定語お仲間には、seldom , scaresely , rarely などがあるようですね。
文自体はそれほど難しくはないようですが、理屈の展開に配慮するべきかもしれません。
ということで、
「この威厳ある建物は、私でも見つけるのは難しくありませんでした。というのは、ソールズベリーの街のどこからでも大きく見える尖塔のおかげです」
としました。