88番の文です。

 

Only then did it strike me that there was indeed a role that a further staff member could crucially play here;

 

この文もセミコロンで終わっています。つまり、次の89番の文とつながっているのですが、文の構造上は88番と89番は別々の文と考えます。

 

一つの文には、必ず動詞が一つ必要で、それに応じた主語も必ずあります。

こういう文法的定義は、正式には調べたことはないのですが、なんとなくこうだろうなと思っていることです。

しかも、文は節とも言われます。主節とか、従属節ですが、節は文なので、それぞれ動詞があり、主語があります。

一つの文に、主節は一つですが、従属節は一つではなく二つあったり、従属節にさらに従属節がくっついていることがあります。

88番の文は、主節に従属節がくっついており、その従属節にもう一つ従属節がくっついているという構造です。

 

分解してみると、

1   Only then did it strike me that

2                     there was indeed a role that

3                                                     a further staff member could crucially play here;

となります。

1行目の it は、形式主語というやつで、実際は,その下の that 以下(2行目)のことがらをあらわしています。このthat は単純な接続詞です。

did は、strike を強調するdoの過去形ですが、全体が倒置形になっており、もっと強調する形になっています。普通形に直すと、

Then it only striked me that there was indeed … となり、これを強調すると、

Then it did only strike me that there was indeed

となるわけです。本文は前半をさらに倒置して強調します。

「私を打った」というのは、「はっと気がついた」感じですが、それをさらに強調するのですから、もっとオーバーな訳がいりそうです。

 

さて、二行目おしまいの that は関係代名詞です。先行詞は a role です。

role は、「役割」「任務」「機能」ですから、直訳は

「that 以下のところの任務があった」ことになります。

 

で、関係代名詞 that は、a further staff member が、crucially に play できるはずの任務というわけです。

a は大体の場合訳さないのですが、ここでは、「そういう人が、一人」という感じの訳語を考えるといいと思います。

つまり、訳さない言葉を訳しだすことで、強調するわけです。

crucially は、決定的に、です。

肝心なのが、could です。これは仮定法です。

仮定法は、「事実に反する仮定」を表現するものと定義されますが、「事実に反する仮定」とは、「目の前に起きていないこと」であり、あるいは「目に見えていないこと」です。ということは、「頭の中にだけあること」であり、「頭で考えたこと」となります。

スチーブンスが頭の中で考えたことを示すもので、実際にはいない目の前にはそういう人材はいないことになります。が、スチーブンスの頭の中にはいるわけですね。

 

そんなことを含めた訳を考えれば、

「よりすぐれた能力がある職員が一人でもいてくれれば、どんなむつかしい職務でもわけはないことに、私は気づかされたのでございます」

となりそうです。

 

この日本語をもう少し練ればということでしょうか。

 

「優れた職員があと一人でもいてくれれば、どんな職務でも困らないはずだと、気づかされたのでございます」

 

これで、どうでしょうか。

 

では、次の文89番です。