1-25です。

 

He called to me again and though I could not quite make out his words. 

 

今回も短い文で助かります。しかも、and があるところを見るとさらに短い文がくっついているわけですね。

 

① He called to me again

② and

③ though I could not quite make out his words. 

 

分解するとすればこうなりますね。and は接続詞として独立させておきました。

①と③の二つの文がはっきりすると思います。

 

③の though は接続詞ではなく、ここでは副詞ですね。「けれど」「でも」です。

and though は、ひとこと but でもいいわけですが、そこを選んでいるのがスチーブンスの人柄をあらわしているということになるのでしょう。

make out は、「見えないものが外に出る」と辞書には書いてありました。「わかる」ということになると思うのですが、聞こえたことが分かるのか、言葉の意味が分かるのかがはっきりしません。

 

まとめれば、

「彼はもう一度私に話しかけました、が、何を言っているのかよくわかりませんでした」

としておきます。