1-36です。 'If what you say is true,' I said, 'I think I'd rather stay here. 日向ぼっこの住民の言葉に対して、スチーブンスが答えた言葉ですが、これで終わりではなく、38番の文まで続きます。ご注意ください。 で、今回の文のポイントは、 what…

1-35です。 And you won't get a better view anywhere in the whole of England.' ここまでが地元の住民が話していたことになります。 というわけで、31番の文から始まった引用符がここで閉じられます。 簡潔ですが、いい文だと思います。 won't は、…

1-34です。 There's a nice little spot up there, a bench and everything. これも there is 構文の見本みたいな文です。 a nice little spot が主語ですね。 a bench and everything は、spot と同格で、主語です。 「上には すばらしい 小さな 場所が…

1-33です。 But if I was in better shape, I'd be sitting up there. 教科書の仮定法の例文のような英文です。 仮定法過去というやつですね。「現在の事実に反する仮定」を表していると説明されるものです。反する、なんていう言葉を使うので、ドキッと…

1-32です。 Me, I haven't got neither, so I stay down here. 今回もこれだけです。会話は短いもんですね。 最初の me は、動詞に対しての間接目的語になります。 例えば、ask という動詞を考えると、Do you ask me a reason? という文が浮かびます。 …

1-31です。 'You got to have a good pair of legs and a good pair of lungs to go up there. 今回の文はここまでです。 はじめは引用符から始まっていますが、住民の言っていることなんですね。 で、この発言は、1-35の文まで続き、そこに引用符の…

1-30です。 The fellow gestured up the footpath. 今回も短いです。分解の必要はなさそうです。 「住民は身振りで脇道を指し示しました」 ですね。 あごをしゃくったのか、指で指したのか、などの動作で、登っていく小道を教えてくれたわけですね。登れ…

1-29です。 'I beg your pardon?' 今回は辞書に出ているそのままの形ですね。助かります。 ただし、ここでは、この言葉を言っているスチーブンスは、相手を sir と認識していることが重要です。 つまり、28の文にあったsir が、この文にも作用している…

1-28です。 'Just wondering, sir,' he said, as I approached, 'how fit your legs were.' 今度の文も短いです。 会話なので、よけいそう感じます。言葉が省略されているのかもしれません。 分解してみます。 ① 'Just wondering, sir,' he said, ② as I…

1-27です。 For a moment, I took him for a vagrant, but then I saw he was just some local fellow enjoying the fresh air and summer sunshine, and saw no reason not to comply. 岩の上に座って煙草を吸っているというのは、そもそも暇なわけです…

1-26です。 I could see him gesturing for me to join him. これも短くて助かります。 前の文では、岩に座っている人が何か言ったのですが、わからなかったとスチーブンスは言ったところでした。 で、相手はこんどは身振りで表したようです。 分解も何…

1-25です。 He called to me again and though I could not quite make out his words. 今回も短い文で助かります。しかも、and があるところを見るとさらに短い文がくっついているわけですね。 ① He called to me again ② and ③ though I could not qui…

1-24です。 Sitting on the large stone that marked this spot was a thin, white-haired man in a cloth cap, smoking his pipe. 念のために分解をしておきましょう。 ① Sitting ② on the large stone ③ that marked this spot ④ was a thin ⑤ ,white-…

1-23です。 A little way further up the road on the opposite side, I could see the start of a footpath, which disappeared steeply up into the thickets. これも分解というほどのことではなく、コンマで区切って並べ替えてみれば見通しが良くなり…

1-22です。 Until thie point, of course, I had believed myself quite alone and I turned in some surprise. 今回は短い文で助かりますね。普通に、頭から読んでくればいいようです。 前の文は、後ろから声をかけられたところでした。 たまたま車を止…

1-21です。 I believe I had walked a little way along the roadside, peering through the foliage hoping to get a better view, when I heard a voice behind me. 分解してみます。 ① I believe ② I had walked a little way along the roadside, ③ …

1-20です。 On one side of the road, thickets and small trees rose steepy, while on the other I could now glimpse through the foliage the distant countryside. スチーブンスが車から降りて、足を伸ばしたときに見た景色の様子です。 山の中にい…

1-19です。 I decided to step out and strech my legs a little and when I did so, I received a stronger impression than ever of being perched on the side of a hill. 止まって何をしたかを説明しているようですね。 矢張り分解ですね。 ① I deci…

1-18です。 And even when I had assured myself I was on the right road, I felt compelled to stop the car a moment to take stock, as I were. スチーブンスは、見慣れない景色になった理由が、今までとは異なる環境の地域に突入したせいなのか、そ…

1-17です。 It was only the feeling of a moment, but it caused me to slow down. 短い文で助かります。分解というほどでもないですが、上下二段にすると見やすくなります。 ① It was only the feeling of a moment, ② but it caused me to slow down.…

1-16です。 The feeling swept over me that I had truly left Darlington Hall behind, and I must confess I did feel a slight sense of alarm - a sense aggravated by the feeling that I was perhaps not on the correct road at all, but speedin…

1-15です。 I could sense the steep drop to my left, though I could not see it due to the trees and thick foliage that lined the roadside. そこまで複雑な文ではなさそうですが、分解をしてみます。 ① I could sense the steep drop to my left,…

1-14です。 This occurred just after I took a turning and found myself on a road curving around the edge of a hill. 分解というより、文の要素の配置を整理する という感じですね。 ① This occurred just after ② I took a turning ③ and found my…

1-13です。 I imagine the experience of unease mixed with exhilaration often described in connection with this moment is very similar to what I felt in the Ford as the surroundings grew strange around me. exhilaration 活気 刺激 感動 分…

1-12です。 I have heard people describe the moment, when setting sail in aship, when one finally loses sight of the land. describe 書き留める 描写する 記述する 面白い文章です。when が二つありますが、違う使い方のような気がします。まずは…

1-11です。 But then eventually the surroundings grew unrecognizable and I knew I had gone beyond all previous boundaries. eventually 結局は ついに ゆくゆくは やがて surrounding 環境 周囲(の状況) 近郊 田園地域 grow grew grown 成長する…

1-10です。 For as I say, as I motored on in the sunshine towards the Berkshire border, I continued to be surprised by the familiality of the country around me. 分解してみます。 ① For as I say, ② as I motored on in the sunshine towards …

1-9です。 Now I had always supposed I had travelled very little, restricted as I am by my responsibilities in the house, but of course, over time, one does make various excursions for one professional reason or another, and it would see…

1-8です。 This was due, no doubt, to the fact that though I motered further and further from the house, I continued to find myself in surrounings with which I had at least a passing acquaintance. ちょっと長めの文です。分解してみます。 ①…

1-7です。 For the first twenty minutes or so of mortering, I cannot say I was seized by any excitement or anticipation at all. 教科書に例文として出てくるような整った文章で助かります。それでも見通しをよくするために分解はしてみます。 ① Fo…