ノーベル賞を訳す

1-27です。 For a moment, I took him for a vagrant, but then I saw he was just some local fellow enjoying the fresh air and summer sunshine, and saw no reason not to comply. 岩の上に座って煙草を吸っているというのは、そもそも暇なわけです…

1-26です。 I could see him gesturing for me to join him. これも短くて助かります。 前の文では、岩に座っている人が何か言ったのですが、わからなかったとスチーブンスは言ったところでした。 で、相手はこんどは身振りで表したようです。 分解も何…

1-25です。 He called to me again and though I could not quite make out his words. 今回も短い文で助かります。しかも、and があるところを見るとさらに短い文がくっついているわけですね。 ① He called to me again ② and ③ though I could not qui…

1-24です。 Sitting on the large stone that marked this spot was a thin, white-haired man in a cloth cap, smoking his pipe. 念のために分解をしておきましょう。 ① Sitting ② on the large stone ③ that marked this spot ④ was a thin ⑤ ,white-…

1-23です。 A little way further up the road on the opposite side, I could see the start of a footpath, which disappeared steeply up into the thickets. これも分解というほどのことではなく、コンマで区切って並べ替えてみれば見通しが良くなり…

1-22です。 Until thie point, of course, I had believed myself quite alone and I turned in some surprise. 今回は短い文で助かりますね。普通に、頭から読んでくればいいようです。 前の文は、後ろから声をかけられたところでした。 たまたま車を止…

1-21です。 I believe I had walked a little way along the roadside, peering through the foliage hoping to get a better view, when I heard a voice behind me. 分解してみます。 ① I believe ② I had walked a little way along the roadside, ③ …

1-20です。 On one side of the road, thickets and small trees rose steepy, while on the other I could now glimpse through the foliage the distant countryside. スチーブンスが車から降りて、足を伸ばしたときに見た景色の様子です。 山の中にい…

1-19です。 I decided to step out and strech my legs a little and when I did so, I received a stronger impression than ever of being perched on the side of a hill. 止まって何をしたかを説明しているようですね。 矢張り分解ですね。 ① I deci…

1-18です。 And even when I had assured myself I was on the right road, I felt compelled to stop the car a moment to take stock, as I were. スチーブンスは、見慣れない景色になった理由が、今までとは異なる環境の地域に突入したせいなのか、そ…

1-17です。 It was only the feeling of a moment, but it caused me to slow down. 短い文で助かります。分解というほどでもないですが、上下二段にすると見やすくなります。 ① It was only the feeling of a moment, ② but it caused me to slow down.…

1-16です。 The feeling swept over me that I had truly left Darlington Hall behind, and I must confess I did feel a slight sense of alarm - a sense aggravated by the feeling that I was perhaps not on the correct road at all, but speedin…

1-15です。 I could sense the steep drop to my left, though I could not see it due to the trees and thick foliage that lined the roadside. そこまで複雑な文ではなさそうですが、分解をしてみます。 ① I could sense the steep drop to my left,…

1-13です。 I imagine the experience of unease mixed with exhilaration often described in connection with this moment is very similar to what I felt in the Ford as the surroundings grew strange around me. exhilaration 活気 刺激 感動 分…

1-12です。 I have heard people describe the moment, when setting sail in aship, when one finally loses sight of the land. describe 書き留める 描写する 記述する 面白い文章です。when が二つありますが、違う使い方のような気がします。まずは…

1-11です。 But then eventually the surroundings grew unrecognizable and I knew I had gone beyond all previous boundaries. eventually 結局は ついに ゆくゆくは やがて surrounding 環境 周囲(の状況) 近郊 田園地域 grow grew grown 成長する…

1-10です。 For as I say, as I motored on in the sunshine towards the Berkshire border, I continued to be surprised by the familiality of the country around me. 分解してみます。 ① For as I say, ② as I motored on in the sunshine towards …

1-7です。 For the first twenty minutes or so of mortering, I cannot say I was seized by any excitement or anticipation at all. 教科書に例文として出てくるような整った文章で助かります。それでも見通しをよくするために分解はしてみます。 ① Fo…

1-6です。 It is hard to explain my feeling once I did finally set off. この文は短く、全部が見えています。分解はさすがに必要なさそうです。 It は、形式主語です。真主語は to explain my feeling となります。 「気持ちを説明するのは難しい」、…

1-2です。 The first day of my trip is now completed, and all in all, I must say I am quite satisfied. 1日の終わりはいつなのかと考えますが、旅行の場合は宿に着いたときかもしれません。 この文は分解の必要はなさそうです。が、やっておきまし…

1-1番です。 DAY ONE - EVENING: Salisbury Tonight, I find myself here in a guest house in the city of Salisbury. 「ソールズベリーにて 一日目 夜」 これは、この章全体のタイトルですね。 一行目には含まれないものでしょうが、まあ入れておきまし…

231番です。 Various other questions concerning arrangements here in the house during my absence will need to be settled. 文の構造が分かるように分解してみます。 ① Various other questions ② concerning arrangements here in the house ③ duri…

230番です。 I would also need to see to the matter of the costumes. さすがにこれは分解しなくてもよさそうです。が、文の構造が分かるので分解も悪くありません。 ① I would also need to see ② to the matter ③ of the costumes. would は、意志未…

229番です。 I would of course have to write to Miss Kenton to tell her I might be passing by. of course が挿入されているというか、これがこの言葉の自然な使い方ですね。なければ、I would have to write となるわけです。 would も might も仮定…

228番です。 So then, there seems little reason why I should not undertake my motoring trip to the West Country. いよいよ大詰めですね。 それでは分解してみます。 ① So then, there seems little reason there seems (= there is) ② why I should…

227番です。 As I had anticipated, he gave his kind permission after not too great a delay, and furthermore, Mr Farraday was good enough to remember and reiterate his generous offer to 'foot the bill for the gas.' 長い文と言えるのでしょ…

224番です。 However, let me return to my original thread. 今回は、複雑な文ではないですね。 ここまでスチーブンスは、読者に感傷も交えていろいろなことを話してきました。その結果、あまりに話題が広がって、どこが始まりだったかが分からなくなっ…

216番です。 In fact, some two months ago, I was most happy to learn that Sir James was to visit Darlington Hall. 今回は、特に問題になるようなところはなさそうです。が、構造がはっきりするように分解をしてみます。 ① In fact, 前句 ② some two…

205番です。 and of course, as fellow professionals from all walks of life are wont to do when gathered together, we could be found discussing every aspect of our vocation. 分解しますが、この文も小文字から始まっています。内容は続いていま…

199番です。 Such difficulties as these tend to be all the more preoccupying nowaday because one does not have the means to discuss and corroborate views with one's fellow professionals in the way one once did. 久々に長い文が来ました。分…